学府考研发现英语翻译一直是让许多同学头疼的部分,翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面就为大家介绍一下:考研英语翻译的答题技巧。
翻译的重点在于理解、表达和核对,学府考研认为理解是表达的前提,无法理解到句子正确的含义,那么也就不可能有一个正确的表达,对原文做透彻理解是翻译的基础和关键。因此需要注意以下几点:
1、理解语言现象,结合上下文理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.分析:不定式短语to know that...appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量;
2、理解逻辑关系,当我们要理解按照原文语法关系不能理解的问题时,就应该运用一下逻辑关系,例如It is good for him to do that.分析:这个句子可以有两种意思:1) 这样做对他有好处;2) 他这样做是件好事;
3、表达就是把从原文理解的内容使用汉语重新表达出来,学府考研认为这取决于对原文理解的深度以及对译文语言的修养程度;
4、核对就是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容,核对也包括对文字的润色,当然也要注意:人名、地名、日期、方位和数字的翻译等等。
掌握翻译技巧的前提是了解翻译主要考点。长难句一般可以通过标点、连词和短语将句子划分成3-4个结构逐个进行翻译,再组合整句,处理的时候要根据现实情况,要想翻译得“优美”,学府考研建议多用四字词语。
英语句子的结构非常固定,但却可以有大量的修饰成分:定语是每年必考的知识点,在判断时首先要弄清楚的就是其修饰对象。学府考研提醒大家把每个部分都翻译完后,需要注意各部分之间的关系,并且要把句子组合的得通顺,这才算是完成了最终的翻译。
Copyright© 2009-2020 北京学之府教育科技有限责任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved