在历年的考研中,英语的复习总是令大家满头大汗,不知所措。面对英语翻译的无奈,阅读理解的炸毛,听力的满头大汗,让不少同学频频处于崩溃状态。今天,为了帮大家缓解英语的难度有英语翻译入手,为大家做了简单的分析,一起来看看吧。
Translation Technique
2.3.I Conversion
英语和汉语在词的分类上大体相同,词类的语法功能也相差无几然而,翻译时句子却未必能英汉对应。
Britain is one of the easiest countries toenter, despite its insistence (often quoted as evidence of insularity) onmaintaining border controls within the EU
……尽管英国坚持在欧盟内保持国与国之间的边境控制(这一点常被引用,以证明英国人的狭隘封闭性),但英国仍是世界上最容易入境的国家之一。
insistence”在英文句子里是名词,汉译时作动词处理了
同样的道理,该句括号里的“evidence”(证据)是名词,但在译文里却转换成“证明”这一动词了。
无论是英译汉还是汉译英,两种语言的词类转换因表达方式不同而在所难免。如果一味追求词类的对应效果可能会适得其反,导致译文生硬晦涩。可以说,英语和汉语的大多数词类在互译时均可转换,其中常见的有动词一名词和形容词一副词的相互转译。此处以英译汉为例,来看看词类转换的必要性和可行性。
动词一名词的互相转译
英语中具有动作意义或由动词变来的名词可转译成汉语动词。上面的例句中,我们已看到了名词转化成动词的情况,
They are waiting for a sight of the Queenpassing by
他们在等候观看女王经过那儿。(动词)
英语中有些动词的概念很难直接用汉语的动词来表达,这时可将这类动词转译成汉语名词
He personified the evil that was in theworld.(动词)
他是世上一切邪恶的化身。(名词)
we can house you if the hotels are full..(动词)
如果旅馆都客满了,我们可以给你提供住处。(名词)
形容词一副词的相互转换
由于英汉两种语言表述不一样,有些英语形容词可转译成汉语副词,有些英语副词则可转译成汉语形容词。有时,由于已将英语名词转译成汉语动词,这时其相关的形容词应转译成汉语副词。同样道理,当把英语动词转译成汉语名词时,修饰该动词的副词应转译成形容词。如:
Saloon-bar patriots may be happy to readtabloid newspapers(形容词)
沙龙酒吧里的爱国分子们会十分高兴地阅读通俗小报。(副词)
In the ten years since normalization, wehave witnessed the rapid expansion of the relations between our two countries.(形容词)
自关系正常化以来的10年里,我们看到了两国关系发展迅选。(副词
On this question, people of different agegroups think differently副词)
关于这个问题,不同年龄组的人有不同的想法。(形容词)与英语句子只有一个谓语动词相比较,汉语里动词用得比较多,一句话里可以有好几个动词。鉴于汉语的这一特点,在翻译过程中,英语的不少词类都有可能转译成汉语的动词。除上面列举的英语名词译成汉语动词之外,英语形容词、副词和介词也可转译成汉语动词。
可译成汉语动词的英语形容词大多是表达知觉、情感和欲望的形容词。如
I am sure they will win the basketballgame.(形容词)
我相信他们将打贏这场篮球赛。(动词
The couple is fond of modern music.(形容词)
这对夫妇喜欢现代音乐。(动词)
可转译成汉语动词的英语副词大多是跟在系动词后作表语用的副
词,以及复合宾语中作宾语补足语用的副词。如:
The meeting was over and they all wenthome.(副词)
会议结束后,他们都回家了。(动词)
Open the door and let me in, please.(副词)
请开门让我进来。(动词)当立长,条的
可转译成汉语动词的英语介词一般以含有动作意义的介词为多。如:
She is against smoking and drinking.(介词)
她反对抽烟和喝酒。
You can't imagine how angry he was at thenews. (介词)
你想像不出他听到这个消息时是多么生气。
总之,词类转换是表达的需要,转换得当可以摆脱原句的束缚,使译文更加自然顺畅。
2.3.2 Turning Words/Phrases into Sentences
The ticket-hall.. is a vast circular hallwith showcases, hired by various stores, let into the walls.
这句话很难用一句汉语把它译出来。如果硬译的话,这句话就变成
这个车站售票厅中…是一个摆放着不少嵌进墙壁内、租借给各种商店的展品陈列橱窗的宽敞圆形大厅。
这样的译文不仅句子臃肿,而且读上去拗口,不易理解。因此,为了正确、完整地表述原句的意思,我们必须把句中的相关成分(介词短语和过去分词短语等)译成句子。依据这种方法,上面的句子可译成:
这个车站售票厅中……是个宽敞的圆形大厅,里面有许多嵌进墙壁的展品陈列橱窗,出租给各种商店。
把状语译成句子
Officially, he's on holiday: actually, heis in hospital
官方说,他在度假,实际上他住院了
Surprisingly enough, none of them showedany sign of fear in face of death
令人惊奇不已的是,面对死亡他们个个毫无惧色。
She wisely didn't attempt to apologize.(=It was wise of her notto attempt to apologize.)
她没有打算道歉,她这样做很明智。
上面几个状语都是“分离性状语”,不是用以修饰谓语或谓语动词而是对整个句子进行说明或评注,表明说话人对话语的看法或态度。
因此,这些评注状语很适宜译成句子。
把同位语译成句子
Tom, normally a timid boy, jumped into theriver and saved the drowning girl
汤姆平时是个胆小的孩子,现在却跳到了河里,救起了溺水的小姑娘
Shanghai, once the paradise foradventurers, is now the largest industrial base in China
上海过去曾经是冒险家的乐园,现在成了中国最大的工业基地
同位语用以对先行词进行补充性说明,汉译时可以把先行词和补充说明组成一个主谓结构
把表语译成句子
I leave Beijing tonight, Mr. Premier,heartened with the agreements we have reached, cheered by the frankness andfullness of our discussion, grateful for the hospitality you have accorded ourparty
总理先生,今晚我就要离开北京。我们所达成的协议使我受到鼓舞,我们坦率而又充分的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。
表语原本就是用来对主语“”进行表述的,可以以系表结构与主语起形成主谓句,因而汉译时只需补上主语就形成句子了
Copyright© 2009-2020 北京学之府教育科技有限责任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved