翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。
It is also the reason why //when we try to describe music with words,//all we can do isarticulate our reactions to it, //and not grasp music itself. (29words)
词汇要点:
1) articulate//v. 清楚明白地说
2) grasp//v. 抓住、掌握
结构要点:
1) 主干是It is the reason why when…,all we can do is articulate…,and not grasp…
2) 其中why是定语从句,修饰reason
3) when引导的状语从句对应的主句是all we can do isarticulate…, and not grasp…。
汉译逻辑要点:
1) Itis also the reason why…是整个句子的主干部分,后面why引导的是一个定语从句修饰名词the reason。可以直接翻译为:这也是为什么…的原因。
2) whenwe try to describe music with words中withwords是介词短语做状语,修饰describe music,需要翻译到其前面。这个部分可以翻译为:在我们试图用语言来描述音乐时。
3) allwe can do is + 动词原形的做法。一般认为前面all we can do既然有动词do,所以后面的动词articulate就习惯用原形了,其实是all we can do is (to) articulate…。其次,all we can do是主语,在结构上主语中心词是all,后面we can do是省略that的定语从句修饰all,这个结构具有强调意味,翻译为“我们所能做的只是…”,或者“我们只能”。
4) andnot grasp music itself是与上文articulate并列的表语部分,它们都是省略了to的不定式。可以直接翻译为:而不能理解音乐本身。或者引申为“而不能理解音乐的本质”都可以接受。
完整译文:
这也是为什么在我们试图用语言来描述音乐时,我们只能说清楚对音乐的感受,而不能完全理解音乐本身。
Copyright© 2009-2020 北京学之府教育科技有限责任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved