英语翻译做题技巧,俩点三要素提高英语翻译能力

  • 来源: 学府考研
  • 浏览: 1139
  • 2018-10-31
我要分享:
摘要:俩个关键问题:1理解不到位;2表达不通畅;三类理解和翻译长难句的要素

  考研英语其中的翻译很难得分,但分值也不低,直接放弃未免不理智。尽管它难,我们更是要迎难而上,毕竟多一分打败还多人呢。所以学府为大家打来翻译的做题技巧,很方法论哦。

  一、两个关键问题

  1、理解不到位。解决方法:从结构入手

  五大基本句型:①主+谓 I smiled.

  ②主+谓+宾 I like you.

  ③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.

  ④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.

  ⑤主+系+表 You are so pretty.

  只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

  举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

  方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分

  参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

  复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

  举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:两个That)

  参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

  解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句——主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句——根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

  2、表达不通顺:

  解决方法:四个原则

  原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变);

  原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例);

  原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯);

  原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句);

  二、三类理解和翻译长难句的要素

  1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)

  A、专有名词:

  专有名词分为两类:

  第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略;Pearson 皮尔森

  第二类是某个专业的术语:he Big Bang;Bird Flu;Mad Cow Disease;Tornado;Hurricane;Typhoon;black hole;collapsar

  B、代词:this 这,that 那,it 它,them 他们

好成绩,从选择好老师开始

赵宇 考研政治

全国优秀高端教育品牌学府考研精品课研发团队,旨在为每一位考研学子提供最有效、最贴近实战的考研辅导课程

立即预约

热门专题

已有2015名学员在学府学习

你想学什么?写出来

Copyright© 2009-2020 北京学之府教育科技有限责任公司 (xuefu.com) All Rights Reserved

陕ICP备18002389号-10